Stoi, ruki werch! – das ist die bekanntere Nummer, für die man keinen Russischkursus bei der Volkshochschule belegen oder Landserroman lesen muss. Für den durchschnittlichen WWII-Wargamer gehört das schon zum Repertoire. Oder? Spannender wird es, wenn man ans Bepinseln seiner Eisentaxis der Rotarmisten geht. Da taucht schon mal auf dem einen oder anderen Decal ein Six-Pack Fachchinesisch (wollte sagen: Fachrussisch) auf. Wer dann keinen russisch gebürtigen Arbeitskollegen greifbar hat, der ist meist aufgeschmissen, den auch Frau Google ist da oftmals recht verschwiegen. Das wiederum ist unerklärlich, denn wie ich herausgefunden habe, verstecken sich hinter den meisten auf Panzern der Roten Armee aufgemalten Parolen keine üblen Schimpfworte.
Von Cybopob, Suvorov und anderen Wortgeschossen
Wie kommt denn der Sturmi jetzt grade auf so’n Thema? (werdet ihr euch sicher fragen, gell?) Nun, bei meinem Königsberg-Shooting hatte ich auch den T-34/85 vom Titelbild mit dabei. In einer stillen Stunde fragte ich mich, was der russische Pinsler wohl der Nachwelt mitteilen wollte. Nach einiger Zeit heftigstem Googeln gelangte ich schließlich zu einer Webseite, deren Betreiber – ein mitleidender, aber in Sachen Recherche erfolgreicherer Wargamer-Kollege – das Problem auch schomma hatte und löste. Tja, und da dachte ich mir, warum soll man das für sich behalten? Immer raus damit, denn ich möchte fast wetten, dass der eine oder andere von euch sich auch schomma gefragt hat, was das Turmgekritzel alles bedeuten soll. Naaatürlich habe ich das mal alles ins Deutsche übersetzt, denn der Herr Kollege ist nur in Neuhochdeutsch unterwegs.
Wer ihn mal besuchen will, bitte sehr, hier geht’s zu smallsagas.wordpress.com.
Stephen (so heisst der Kollege) hat sich an einigen T-34 von PSC versucht. Dabei hat er auch seinem Decal-Schatz viel Zeit gewidmet. Seine Erkenntnis, dass es bei der Beschriftung der Fahrzeuge der Roten Armee mit taktischen Zeichen keinen wirklichen Standard gab, dürfte einigen bereits bekannt sein. Er entschied für sich, dass in seiner Armee der Panzer eines Kompaniechefs mit einem Namen ausgezeichnet werden sollte, während die übrigen Panzer der Einheit ausschließlich Nummern erhalten sollten.
Er gliedert auch die Parolen in zwei Gruppen. Eine Gruppe von Parolen sieht er als Danksagung an eine Region oder Institution, die für die Produktion einer Serie von Panzern gespendet hat. Oder es ist ein Denkmal, das sich ein Kommissar selbst setzen wollte… In solch einem Fall sind dann alle Panzer der Einheit mit der gleichen Gedenkschrift beschriftet. Einige der Panzer erhalten dann noch individuelle Namen.
Stephen hat sich die Decal-Sets Flames of War set SU944 und The Plastic Soldier Company set DEC1525 angeschaut, da er diese für seine Fahrzeuge verwendet. Die Decals von Flames of War sieht er dabei als ziemlich „Standard“ an. Nachfolgend nun, welche Deutung er für die verschiedenen Parolen ermittelt hat.
Panzer-Namen, Panzer-Slogans, Panzer-Parolen ( Flames of War set SU944 und The Plastic Soldier Company set DEC1525 )
Суворов | Suvorov, General, um 1800, ungeschlagen in über 60 großen Schlachten |
Матв-Родина | Mutter-Land (Vaterland) |
Вей Фашистскую Гадину | Vernichtet die faschistischen Schlangen! |
Воронежски Колкхозник | [Finanziert von] Woronesch-Bauern |
Щорс | Nikolai Aleksandrowitsch Schtschors, Ukrainischer Truppenführer in der Roten Armee und Divisionskommandeur, der aufgrund seiner Tapferkeit während des Russischen Bürgerkriegs Bekanntheit erlangte. |
Александр НевϹкий | Alexander Jaroslawitsch Newski, Ein russischer Fürst der Rurikiden-Dynastie. Er gilt als russischer Nationalheld und ist ein Heiliger der orthodoxen Kirche. Am 5. April 1242 besiegte er in einer Entscheidungsschlacht auf dem Eis des zugefrorenen Peipussees die deutschen und dänischen Ritter und ihre estnischen Hilfstruppen vernichtend, nachdem er zwei Jahre zuvor bereits die schwedischen Truppen besiegte, was im den Beinamen Newski einbrachte. |
Ϲоветский Ϲтаратель | Der sowjetische Bergarbeiter |
За Советскую Молдавию | [Finanziert durch] die Moldauische Sozialistische Sowjetrepublik |
К Победе! | Zum Sieg! |
До Днепра! | Zum Dnjepr! (Fluss) |
К Победе | Sieg! |
Бей Фашнстов! | Zerschlagt die Faschisten! |
Боявая Поаруга | Sollte „Боевая Поаруга“ lauten. Kampfgefährte. [Finanziert von] Frauen aus der Region Omsk |
За Сталина! | Für Stalin! |
Ленин | Lenin |
Освобождения Крьіма! | Befreit die Krim! |
За Коммунизм! | Für den Kommunismus! |
За Родину! | Für das Vaterland! |
Смерть Оккупантам! | Tod den Besatzern! |
На Берлин | Nach Berlin! |
Бей Гитлеровцев! | Zerschlagt die Nazis! |
На Запад! | Nach Westen! |
Вперед! На Запад! | Vorwärts! Nach Westen! |
Ende der Russisch-Lektion. Ein Danke-Schön geht an dieser Stelle an Stephen, dessen Blog ich mit seinen schönen bebilderten Battle-Reports nur empfehlen kann.
Stay tuned!
Sturmi
Bildnachweis: © alle schwarzer.de